A játék tematikája köré szerveződik idén könyvtárunk nagysikerű irodalmi-kultúrtörténeti programsorozata, a KönyvTÁRlat. A novemberi rendezvény a fordítás témakörét járja körül: a fordító és a nyelv kapcsolatáról valamint a fordítás révén játékra alkalmat adó nyelvről hallhat a közönség.
A játék tematikája köré szerveződik idén az Országos Széchényi Könyvtár nagysikerű irodalmi-kultúrtörténeti programsorozata, a KönyvTÁRlat [1]. A novemberi rendezvény a fordítás témakörét járja körül: a fordító és a nyelv kapcsolatáról valamint a fordítás révén játékra alkalmat adó nyelvről hallhat a közönség.
[2]Előadónk Nádasdy Ádám nyelvész, költő, műfordító, aki az Arany János-emlékévhez kapcsolódva Arany Shakespeare fordításairól, elsősorban az 1864-es Szentivánéji álom átültetéséről beszél. Nádasdy úgy vizsgálja Arany fordítói eljárását tartalmi és formai szempontból, hogy maga is újrafordította a darabot.
Nádasdy Ádám: Versmértékek és versmesterek – Arany Szentivánéji álom-fordításáról
Arany János 1864-ben fordította le Shakespeare Szentivánéji álom c. darabját, s többnyire precízen követi az eredetit mind tartalomban, mind formában. Ahol szükségét érzi, eltér attól – mind tartalomban, mint formában. Verstani szempontból igyekezett formahű lenni, hiszen a Shakespeare által használt versmértékek a magyarban is természetesek, különösebb „kunsztot” nem igényelnek; másrészt Shakespeare a szövegformákat dramaturgiai eszközül használja, mint egy operaszerző, aki bizonyos szereplőket vagy érzelmi állapotokat mindig bizonyos hangszerekkel kísér. Ezt a hangszerelést érdemes megtartani, így Arany az eredeti szöveg formai rendjét a fordításban híven követte – egy fontos kivétellel.
Előadásomban azt vizsgálom meg, hogyan kezeli Arany a komikus figurák: a mesterek szövegeit.
Nádasdy Ádám előadását a Teatro Társulat [4] Mind-mind Arany, ami… című verses estje követi, mely Arany életútját mutatja be az oeuvre szempontjából fontos költemények megidézésével.
A programsorozat struktúrájának megfelelően az OSZK gyűjteményéből valódi kincsek kerülnek elő. Az est házigazdája, Rózsafalvi Zsuzsanna irodalomtörténész, a Kézirattár munkatársa a fordító Arany János életművéhez kapcsolódóan mutat be kéziratokat, valamint a fordítások első megjelenéseit – többek között a részben Arany által fordított és általa szerkesztett Shakespeare összkiadást is.
[5]Időpont: 2017. november 9. 17.00
Helyszín: Országos Széchényi Könyvtár, Díszterem
A KönyvTÁRlat 2017-2018-as évadjára, ahogyan eddig is, a belépés INGYENES!
Interjú Nádasdy Ádámmal a blogunkban [7]
Galéria [8]
Médiatámogatónk:
Nádasdy Ádám előadása megtekinthető felvételről a Youtube-csatornánkon [10]
# KönyvTÁRlat [11]
Hivatkozások:
[1] http://www.oszk.hu/hirek/konyvtarlat-jatekos-evad
[2] https://oszk.hu/sites/default/files/nadasdy-adam.jpg
[3] https://oszk.hu/sites/default/files/Teatro-tarsulat-banner.jpg
[4] http://www.len-art.hu/
[5] http://www.nka.hu/
[6] https://oszk.hu/sites/default/files/forditas-plakat.jpg
[7] http://nemzetikonyvtar.blog.hu/2017/11/06/_az_en_szovegemet_melegitonadraghoz_hasonlitottak
[8] http://indafoto.hu/nemzetikonyvtar/forditas_es_ferdites_konyvtarl
[9] http://www.szeretlekmagyarorszag.hu/
[10] https://www.youtube.com/watch?v=-w-N4aeCmsA&feature=youtu.be
[11] http://www.oszk.hu/category/foszotar-es-pozicionalo/koenyvtarlat
[12] https://oszk.hu/category/foszotar-es-pozicionalo/hirek
[13] https://oszk.hu/category/foszotar-es-pozicionalo/koenyvtarlat
[14] https://oszk.hu/category/foszotar-es-pozicionalo/rendezvenyek