Telt ház előtt mutatták be Henry Blount XVII. századi útleírásának magyar fordítását a Széchényi-könyvesten

Printer-friendly versionPDF version
2026/06/25

Nagy érdeklődés övezte a Széchényi-könyvestek Henry Blount Utazás a Közel-Keleten című műve magyar fordításának szentelt alkalmát 2026. június 4-én.

A XVII. századi útleírás az Országos Széchényi Könyvtár kiadásában jelent meg, magyar nyelven első alkalommal, Bakonyi Zsuzsanna, az intézmény munkatársa fordításában. 

A kötet bemutatóján a beszélgetést Varga Bernadett, a Régi Nyomtatványok Tára osztályvezetője vezette. A fordító mellett Várkonyi Gábor történész, az ELTE Művelődéstörténeti Tanszékének vezetője vett részt az esten, amelynek során nemcsak a mű keletkezéséről és fordításának hátteréről, hanem a XVII. századi utazások világáról is szó esett. 

Az eseményt még különlegesebbé tették a felolvasott részletek is, amelyek segítségével a hallgatóság közelebb kerülhetett a korszak gondolkodásához, az utazók tapasztalataihoz és mindennapjaihoz. 

Bakonyi Zsuzsanna elmondta, hogy azért választotta Henry Blount művét, mert korábban is foglalkozott a témakör kutatásával, és különösen érdekesnek találta az utazó sajátos nézőpontját, valamint a műben megjelenő megfigyeléseket. Mint kiderült, a kötet már saját korában is jelentős érdeklődést váltott ki, több kiadást megért, amelyhez nagyban hozzájárult az utazási irodalom XVII. századi népszerűsége és a mű kalandos, olvasmányos stílusa. 

 

Várkonyi Gábor a korszak történelmi hátterét ismertette, kitérve arra, milyen társadalmi és kulturális környezetben születtek a korabeli útleírások. A beszélgetés egyik fontos kérdése az volt, hogy az utazás ebben az időszakban inkább kiváltságos életforma, úri passzió volt-e, vagy valódi kíváncsiság és tudásvágy vezette az utazókat. 

Szó esett a korszak nyelvi viszonyairól is. A XVII. században a latin számított a nemzetközi érintkezés egyik legfontosabb nyelvének, így egy több országon átívelő utazás során az angol nyelv önmagában gyakran nem bizonyult elegendőnek. Bakonyi Zsuzsanna bemutatta azt is, milyen nehézségekkel kellett szembenézniük a korabeli utazóknak: hogyan készültek fel az útra, miként alkalmazkodtak az eltérő éghajlati viszonyokhoz, az időjárási kihívásokhoz, valamint az utazás veszélyeihez. 

 

A beszélgetés során a mű érdekesebb, színesebb történetei is előkerültek. Bár ezek egy része nem minden esetben ellenőrizhető teljes bizonyossággal, kétségtelen, hogy nagyban hozzájárulhattak a könyv korabeli népszerűségéhez. A hallgatóság rövid betekintést kapott Henry Blount életútjába is: a szerző később családot alapított, tizenegy gyermeke született, és hosszú életet élt. 

A résztvevők megismerhették a kötet elkészítésének kulisszatitkait is. A beszélgetés kitért a fordítás folyamatára, annak kihívásaira, a korabeli metszetek kiválasztására, valamint az OSZK Könyvkiadó Osztályának kiemelkedő szerepére a kiadvány létrejöttében. 

Az este végén egy olyan gondolat fogalmazódott meg, amely összekötötte a XVII. századi utazókat és a mai olvasókat: az emberi kíváncsiság, az ismeretlen tájak és kultúrák megismerésének vágya évszázadokon át változatlan maradt. A telt házas rendezvény ismét bizonyította, hogy a régi könyvek és történetek ma is képesek megszólítani a közönséget.